Poesie di mio Fratello – Cheveux Tombants

CapellialVento-1.jpg picture by Enripoppins 

Cheveux Tombants

Sera-t-elle toujours en Ville Mademoiselle cheveux tombants ?
je grimperai une mèche et celle d’après pour y arriver en courant,

à une toute petite distance de ce balcon riant
pour bien y lire dessus les mots secrets qui nous échappent 

Ces mots secrets qui font des messes basses
Jamais ecoutés à l’abris de tout ce vent qui passe.

Y a-t-il beaucoup de gents perdus dans votre mer chinoise, Messieurs les yeux ? .
Moi je reste ici vous regarder parce que c’est ici, l’on dit souvent,

Que les pensées privée s’arrêtent pour regarder dehors,
Alors moi, j’ai tout noté et je pars sur des chemins nouvelles,

Empreintes  jusqu’a présent , peut être,
Ces infinités routes perdues sur vos cheveux tombant.

Putain c’est beau cette mademoiselle les yeux revants !

 

Ecco, Luca ci tiene a precisare:

" ..ho scritto questa poesia direttamente in Francese quindi la traduzione italiana non si puo’ fare,
La metto solo per spiegare il testo, ma non suona bene. MI sono ispirato ad una fotografia fatta duranti il barbeque. "

Traduzione letterale se proprio nun gliela fate in francese:

Capelli cadenti ( alla lettera ) pero’ forse direi "Capelli al vento :-)"
Sara’ ancora sempre in citta’, sig.na Capelli cadenti ?

MI arrampichero su una meche e poi su quella successiva per arrivarci di corsa,
a una piccolissima distanza dal suo balcone sorridente
per leggerci bene le parole segrete che ci scappano.
Queste parole segrete che ci sussurrano,

mai ascoltate al riparo da tutto questo vento che passa.

C’e’ molta di gente che si e’ perduta nel vostro mare cinese, signori "gli occhi" ?
Io resto qui a guardarvi perche’ e’ qui, si dice spesso,

 che i pensieri privati si fermano per guardare fuori.

Allora io ho preso nota di tutto e parto su queste strade nuove,
mai percorse fino ad oggi, forse,
queste infinite strade perdute sui vostri capelli cadenti.
Putain !!! E’ bella questa signorina "gli occhi sognanti " !

Lascia un commento